Samstag, 14. Januar 2017

Übersetzung

Beim Übersetzen muss man unbedingt Wort halten und keines dem 'Unverstand' des Fremden opfern und nicht eigene dazu erfinden. Man darf, was eindeutig verbal getrennt ist, nicht im eigenen Sinn verdichten. TextKörper ist nicht schreibender Leib. Man darf unter keinen Umständen in den Text selber 'Erläuterungen' implantieren. Der Leib muss aus dem Text herausfinden können. Die Enststellungen machen den Leser krank. Und was findet man da noch heraus? Die Übersetzung muss Wort für Wort beibehalten. Die sinngebende Erläuterung gehört sich im Text nicht, sondern deutlich gemacht an den Rand.

Bilder kann man aus großen Kontexten sich leicht selbst übersetzen. Der eigene Leib findet über die Sprache einen Weg in sie hinein. Textübertragung aber ist ewig zwiespältig und erfordert eine Zweisprachigkeit.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen